「Cannot be overstated」的意思!
今天上網瀏覽Yahoo!奇摩新聞時,看到一篇報導:「MLB/基特喊價4年24億 邪惡帝國三巨頭不樂見」。文中翻譯了一段Jeter經紀人Casey Close所說的話:「棒球是商業活動,而基特對於球隊的影響不能被誇大。而且,沒有人能對冠軍表現得比基特熱情。」
這一段話的意思感覺起來有點矛盾,熊爸直覺應該是記者翻譯錯誤了!於是上網試著找出這一段話的原文,終於讓我找到了!
http://sports.espn.go.com/new-york/mlb/news/story?id=5761615
從上面這個連結可以連到ESPN的網站看到這一段話的原文:「Clearly, baseball is a business, and Derek's impact on the sport's most valuable franchise cannot be overstated. Moreover, no athlete embodies the spirit of a champion more than Derek Jeter.」
「overstate」這個字的意思是「把...講得過分;誇張」,如果照字面上來翻的話,這句話就會如同記者所翻譯的「不能被誇大」!但事實上「cannot be overstated」應該算是一個片語,意思是「再怎麼誇大也不為過」。如此一來這句話真實的意思就跟翻譯的完全背道而馳了!
同樣的狀況也存在於「overemphasize」這個字的運用上;「cannot be overephasized」的意思即是指「再怎麼重視也不為過」,亦即應該要被重視,而非字面上的「不能被重視」。如果單純照著字面上翻譯的話就會天差地遠而鬧笑話了~~
這一段話的意思感覺起來有點矛盾,熊爸直覺應該是記者翻譯錯誤了!於是上網試著找出這一段話的原文,終於讓我找到了!
http://sports.espn.go.com/new-york/mlb/news/story?id=5761615
從上面這個連結可以連到ESPN的網站看到這一段話的原文:「Clearly, baseball is a business, and Derek's impact on the sport's most valuable franchise cannot be overstated. Moreover, no athlete embodies the spirit of a champion more than Derek Jeter.」
「overstate」這個字的意思是「把...講得過分;誇張」,如果照字面上來翻的話,這句話就會如同記者所翻譯的「不能被誇大」!但事實上「cannot be overstated」應該算是一個片語,意思是「再怎麼誇大也不為過」。如此一來這句話真實的意思就跟翻譯的完全背道而馳了!
同樣的狀況也存在於「overemphasize」這個字的運用上;「cannot be overephasized」的意思即是指「再怎麼重視也不為過」,亦即應該要被重視,而非字面上的「不能被重視」。如果單純照著字面上翻譯的話就會天差地遠而鬧笑話了~~
留言
張貼留言